Прилетел к врачу комарик
-Милый доктор, помоги,
Хоботок обжег случайно,
Умоляю, полечи.
-Как же это получилось?
-Я влюбился в светлячка
Сердце трепетно забилось,
Стала петь душа моя.
Как-то ночью на свиданье
Ненаглядную позвал
К ней летел, сгорая страстью,
Целовать ее мечтал.
Огонек увидел вскоре
Подлетел, поцеловал
Оказалось, что окурок
Сигареты тут лежал.
Ночью потянувшись
Говорит жена.
"Нынче сон узрела
Расчудесный я.
Будто бы сегодня,
Ты ко мне пришел.
Бархатную шубку
Положил на стол.
Стала в этой шубке
Важно щеголять.
Кумушек- соседок
Зависть стала брать"
Муж не растерялся,
Золотце, усни!
Пусть тебе приснится,
Деньги, где найти.
Порой богатые не знают
Куда же деньги им девать.
Транжирят часто миллионы,
Народ стремятся удивлять.
Надумал как то новый русский,
Свою собаку обвенчать.
Нашел богатую невесту,
Банкир соседний станет зять.
С попом богач договорился
Большую сумму заплатил.
Прекрасной чтоб была невеста,
Собачке платье он купил.
Большой банкет организован,
Пришел известный тамада
С салютом свадьба состоялась,
Гуляли гости до утра.
Но окольцованных собачек,
Веселье шум и гам пугал .
Невеста спряталась под кресло,
Жених куда- то убежал.
Богатым нечем заниматься,
Творят порою чепуху.
Животным лишь немного надо
Тепло, еда, лежак в углу.
Козловский был известный тенор,
Однажды Сталину сказал:
-Хотел бы съездить за границу,
Нигде я раньше не бывал.
Ответил вождь тогда народов:
-Могу, конечно, волю дать.
Однако вдруг стране изменишь.
Предателем Иудой стать.
Певец ответил: Как же можно,
Предать любимого вождя!
Прекрасней всех моя деревня,
В которой рос, женился я.
Сказал тогда с усмешкой Сталин,
-Тогда в деревню поезжай.
Зачем нужна тебе Европа,
Спокойно лучше отдыхай.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.